
Rinchen TerdzodTD2459གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ལག་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་སྔགས་ལམ་རིམ། ལག་ཁྲིད།
60-3-1a
༄༅། །གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ལག་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་སྔགས་ལམ་རིམ། ལག་ཁྲིད།
༄༅། །གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ལག་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
60-3-1b
བླ་མ་ཡི་དམ་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལམ་རིམ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ལག་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རང་སེམས་ལྟ་རུ་གཞུག་པ། གཉིས་པ་མཐོང་ན་སེམས་ངོ་བསྟན་པ། མཐོང་བའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་རང་གི་སེམས་གང་ན་འདུག་ཚོལ། གང་ཡིན་ལྟོས་ལ་ལན་གཅིག་ཁྱེར་ལ་ཤོག་བྱས་པས། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་བལྟ་རྒྱུ་མེད། བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པ་གཅིག་འདུག་ཟེར་ན། སེམས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དྲན་མེད་རིག་མེད་བེམ་པོར་གྱུར། སྣང་བ་འདི་ག་སེམས་སུ་འདུག་ཟེར་ན། སེམས་ཀྱི་སྤྱི་རིག་ཙམ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱིས། ད་ལྟ་གང་ཤར་གྱི་རང་སེམས་དེ་ངོས་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། ཁྲོམ་ཆེན་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་ཕ་གི་ཐམས་ཅད་མི་ཡིན་ཟེར་བ་ན་མི་སྤྱི་རིགས་ཙམ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱིས། འདོད་པའི་དོན་མི་གཅིག་ངོས་མ་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སེམས་ངོ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱི་རིགས་ཙམ་མཐོང་བས་གོ་མི་ཆོད། ད་ལྟ་གང་ཤར་གྱི་སེམས་དེ་ངོས་ཟིན་དགོས་པ་ཡིན། ད་རེས་སྒྲ་སེམས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། ངས་སེམས་དེ་གང་ཡིན་ལྟོས་ཤིག་བྱས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་སུ་ལམ་ཤར་ཡོད། ཁྱོད་རང་གང་ཡིན་བལྟ་བ་དེ་རང་གི་སེམས་ཡིན་ནོ་བྱས་ལ་མ་བུའི་དཔེ་ངོ་སྤྲོད། དེ་ལས་གཞན་པའམ་དེ་མ་ཡིན་
60-3-2a
པ་གཞན་ནས་བཙལ་བ་ཡང་མི་རྙེད། དེ་ཡང་སེམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་དེས་སེམས་ལ་ཚུར་བལྟས་སམ་སེམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཕར་བཟུང་ངམ། སྒྲ་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས་ཤིག་བྱས་ལ། སྔ་མ་གཉིས་པོ་ལྟར་ཟེར་ན་མ་གོ་བ་ཡིན། དབྱེར་མེད་དུ་འདུག་ཟེར་ན་གོ་བ་ཡིན་པས་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལྷ་འདྲེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཤར་བ་དེ་རང་གི་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་བསྟན་ལ་ཅིར་འདུག་དྲི། བུམ་པར་འདུག་ཟེར་ན་མ་གོ་བ་ཡིན། སེམས་ཉིད་བུམ་པར་ཤར་བ་ཡིན་ཟེར་ན། སེམས་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཐོང་བའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ལས། རྣམ་པ་རང་གྲོལ། གཤིས་ཡེ་གྲོལ། ངོ་བོ་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་སྣང་བ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། རང་རང་གི་ཁྲིད་ནི། བདེ་སྡུག་གམ། རྣམ་རྟོག་གམ། འདྲེར་སྣང་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་གཅིག་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། དང་པོ་གང་ཡིན་བལྟ་བའི་སེམས་དེའམ། འདྲེར་སྣང་དུ་ཤར་བ་ད

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》): 《密咒道次第·珍宝串之引导甘露滴》
顶礼上师、本尊、护法及一切护教。
此《道次第·珍宝串》之引导甘露滴，分为三部分：一、令自心观照；二、见则指示心之体性；三、认识所见之义。
第一，寻找自己的心在哪里，看它是什么，然后回答我。如果说：‘心是空性，无可见之物，无法寻得。’这就是没有见到心，变得如无知无觉的木石一般。如果说：‘显现的一切就是心。’这只是见到了心的共相。现在，还没有认识到当下所显现的自心。就像在人群中说‘那些都是人’，只是见到了人的共相，而没有认识到具体的人。
第二，指示心之体性：仅仅见到共相是不够的，必须认识到当下所显现的心。现在，声音显现为心，我说‘看看那个心是什么’，声音立刻就在你的心中显现。你去看那个‘你’是什么，那就是你自己的心。用母子的比喻来指示。除了它以外，或者说不是它，从别处寻找也是找不到的。当说‘看心’的时候，是心反过来看着声音，还是心抓住了声音呢？观察声音和心是否无二无别。如果像前面两种说法，那就是没有理解。如果说是无二无别，那就是理解了，应该这样指示。
同样，显现的色、声、香、味、触，以及神鬼的显现等等，都是自己的心。
或者，指着瓶子等事物问：‘这是什么？’如果回答‘是瓶子’，那就是没有理解。如果说‘心显现为瓶子’，那就是见到了心的体性。
第三，认识所见之义，分为三部分：一、认识到显现自然解脱；二、体性本自解脱；三、本体二取不二。
首先，指示显现：各自的引导是，无论是安乐或痛苦，无论是分别念，还是鬼神显现等等，都可以指示。首先，无论是看的心，还是显现为鬼神

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas) TD2459: A Practical Guide to the Rosary of Jewels, a Gradual Path of Secret Mantras, Called the Nectar Drop
Homage to the Lama, Yidam, Protectors of the Teachings, and all Dharma Protectors.
This practical guide to the Rosary of Jewels, a gradual path of Secret Mantras, called the Nectar Drop, has three parts: First, causing the mind to observe itself; second, if seen, pointing out the nature of the mind; third, introducing the meaning of what is seen.
First, look for your own mind, where it is, see what it is, and then answer me. If you say: 'The mind is emptiness, there is nothing to see, it cannot be found.' This is not seeing the mind, becoming like an unconscious and unfeeling stone. If you say: 'All that appears is the mind.' This is only seeing the general characteristic of the mind. Now, you have not recognized your own mind that is appearing at this moment. Just like saying 'Those are all people' in a crowd, you are only seeing the general characteristic of people, without recognizing a specific person.
Second, pointing out the nature of the mind: It is not enough to see only the general characteristic, you must recognize the mind that is appearing at this moment. Now, sound appears as the mind, and when I say 'Look at what that mind is,' the sound immediately appears in your mind. Look at what 'you' are, that is your own mind. Use the analogy of mother and child to point it out. Apart from it, or saying it is not it, you will not find it by searching elsewhere. When you say 'Look at the mind,' is the mind looking back at the sound, or is the mind grasping the sound? Observe whether sound and mind are inseparable. If you say it like the first two ways, then you have not understood. If you say they are inseparable, then you have understood, and it should be pointed out in this way.
Similarly, the appearances of form, sound, smell, taste, touch, and the appearances of gods and demons, etc., are all your own mind.
Or, pointing to things like a vase, ask: 'What is this?' If you answer 'It is a vase,' then you have not understood. If you say 'The mind appears as a vase,' then you have seen the nature of the mind.
Third, recognizing the meaning of what is seen, divided into three parts: First, recognizing that appearances are naturally liberated; second, the nature is primordially liberated; third, the essence is non-dual.
First, instructing on appearances: The individual instructions are, whether it is happiness or suffering, whether it is conceptual thought, or the appearance of ghosts, etc., any one can be instructed. First, whether it is the mind that is looking, or appearing as a ghost

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། གཞན་ཡིན་ནམ། རང་གི་སེམས་སུ་འདུག་པ་བལྟར་གཞུག །གཞན་ཡིན་ན་མ་གོ །རང་དུ་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་བོ་མཐོང་བས་དེ་ངོ་སྤྲད་དོ། །འདྲེར་སྣང་གཞན་ཡིན་ན་རང་ལ་མི་སྣང་བ་ལ། སྣང་ལ་
60-3-2b
རང་གིར་འདུག་པའི་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན། རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་ཐག་བཅད་ལ་རང་སྣང་དུ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་སྣང་དུ་ཤེས་ནས། བདག་འཛིན་ནམ་འདྲེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ། སྐྱེས་ན་ད་རུང་རང་སྣང་དུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་རང་སྣང་སྦྱོངས། མདོར་ན་རང་སེམས་ཡིན་མིན་རང་ལ་སྣང་མི་སྣང་གིས་ཤེས། རང་དུ་རྟོགས་མ་རྟོགས་འདྲེར་འཛིན་སྐྱེ་མི་སྐྱེས་ཤེས་སོ། །དེས་ན་གང་སྣང་ཚད་ལ་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་སྟོང་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཁྲིད་ནི། གོང་གི་འདྲེ་སྣང་དེའི་ལྟ་བ་ལྟར་རང་སྣང་བའི་སེམས་དེ། སྣང་བ་རང་རང་རྒྱུད་བདེན་པར་འདུག་གམ། ངོ་བོ་སྟོང་པར་འདུག་པ་བལྟ་རུ་གཞུག །རང་རྒྱུད་བདེན་ཟེར་ན་མ་གོ །སྟོང་པར་འདུག་ཟེར་ན། ཚུར་བཀུག་ནས་སྟོང་ངམ། ཡལ་བའི་རྗེས་ལ་སྟོང་ངམ། དེ་ཀ་རང་སྟོང་པར་འདུག་དྲི། སྔ་མ་གཉིས་པོ་ལྟར་ན་མ་གོ །དེ་ཀ་རང་སྟོང་པར་འདུག་ཟེར་ན། ངོ་བོ་མཐོང་བས་ངོ་སྤྲོད། འདྲེར་སྣང་ལ་སོགས་སྣང་བ་དེ་རང་རྒྱུད་དུ་བདེན་ན་དེ་མི་འགགས་ལ་གཞན་མི་སྐྱེ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ལ་དེ་འགག་གཞན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་སྟོང་ཉིད་སྦྱོངས། དེས་ན་སྟོང་པར་ཤེས་ན་འདྲེར་སྣང་མི་སྐྱེ། སྐྱེས་ན་ད་རུང་སྟོང་པར་མ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་སྟོང་པར་སྦྱོངས། དེས་ན་སྟོང་པ་ཡིན་མིན་སྣང་བ་དེ་འཇིགས་
60-3-3a
མི་འཇིག་གིས་ཤེས། སྟོང་པར་རྟོགས་མ་རྟོགས་བདེན་འཛིན་སྐྱེ་མི་སྐྱེས་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། སྟོང་པ་དེ་ཅང་མེད་དུ་འདུག་གམ། གསལ་རིག་ཅན་དུ་འདུག་དྲི། ཅིའང་མེད་ཟེར་ན་མ་གོ །གསལ་རིག་ཅན་དུ་འདུག་ཟེར་ན། གོང་གི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དེ་ཐ་དད་དུ་བདེན་ནམ་གཉིས་མེད་དུ་འདུག་བལྟ་རུ་གཞུག་གོ །ཐ་དད་དུ་འདུག་ཟེར་ན་མ་གོ །གཉིས་མེད་དུ་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་ངོ་སྤྲད་དོ། །སྣང་སྟོང་ཐ་དད་དུ་བདེན་ན་གཉིས་སུ་གྲུབ་དགོས་པ་ལ། མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡིན་པས་གཉིས་མེད་ལ་སྦྱོང་། དེས་ན་གཉིས་མེད་རྟོགས་ན་གཉིས་འཛིན་མི་སྐྱེ། སྐྱེས་ན་ད་རུང་མ་འབྱོངས་པ་ཡིན་པས་གཉིས་མེད་ལ་སྦྱོངས། དེས་ན་གཉིས་མེད་ཡིན་མིན་གཉིས་སུ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཀྱིས་ཤེས། གཉིས་མེད་འབྱོངས་མ་འབྱོངས་གཉིས་འཛིན་སྐྱེ་མི་སྐྱེས་ཤེས་པས་རང་ལ་དྲིས་ཤིག །གོ་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་རྩལ་འབྱོངས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ གསང་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྲིད་བཞི་ལས། དང་པོ་བྱམས་པའི་ཁྲིད་ནི། སེམས་ཅན་ཕ་མ་ཡིན་མིན་བལྟ་རུ་གཞུག །མིན་ཟེར་ན་མ་གོ །ཡིན་པར་གདའ་ཟེར་ན་ངོ་བོ་

【现代汉语翻译】
问：是外在之物吗？还是安住于自心之中？观察它。如果说是外在之物，那就不对了。如果说是安住于自心，那么因为见到了它的本性，就去认识它。
如果显现为鬼怪是外在之物，那么它就不会显现于自身。既然显现，并且安住于自身，就不是外在之物。下定决心它是自己的心，并修习自显现。然后，如果认识到是自显现，就不会生起我执或鬼执的分别念。如果生起，那是因为还没有认识到是自显现，所以要修习自显现。总之，是否是自心，通过它是否显现于自身来了解。是否证悟了自性，通过是否生起鬼执来了解。因此，对于任何显现都要如此运用。
第二，介绍空性的窍诀：如同之前鬼怪显现的见解一样，对于自显现的心，观察它的显现，是各自具有自性而真实存在，还是其本性是空性的？如果说是具有自性而真实存在，那就不对了。如果说是空性的，那么，是收摄回来之后才空，还是消失之后才空？问他，是它本身就是空性的吗？如果说是前两种情况，那就不对了。如果说是它本身就是空性的，那么因为见到了它的本性，就去认识它。如果鬼怪显现等显现具有自性而真实存在，那么它就不会停止，也不会产生其他事物。但事实上，它会停止，并且会产生各种各样的显现，因此，它的本性是空性的，所以要修习空性。因此，如果认识到是空性，就不会产生鬼怪显现。如果产生，那是因为还没有认识到是空性，所以要修习空性。因此，是否是空性，通过显现是否会消失来了解。是否证悟了空性，通过是否生起实执来了解。
第三，介绍无二的窍诀：问他，这个空性是空无一物，还是具有光明觉性？如果说是空无一物，那就不对了。如果说是具有光明觉性，那么，观察之前的显现和空性，是各自独立而真实存在，还是无二无别？如果说是各自独立存在，那就不对了。如果说是无二无别，那么因为见到了它的本性，就去认识它。如果显现和空性是各自独立而真实存在，那么就必须成立为二，但事实上并没有成立，因此，显现和空性是无二无别的，所以要修习无二。因此，如果证悟了无二，就不会产生二取。如果产生，那是因为还没有通达，所以要修习无二。因此，是否是无二，通过是否成立为二来了解。是否通达了无二，通过是否生起二取来了解，所以要问自己。仅仅理解是不够的，需要达到精通的程度。
四种密行窍诀，第一是慈爱的窍诀：观察众生是否是自己的父母。如果说不是，那就不对了。如果说是自己的父母，那么就见到了它的本性。

【English Translation】
Q: Is it something external? Or does it abide within one's own mind? Observe it. If you say it is external, that is incorrect. If you say it abides within, then because you have seen its nature, recognize it.
If the appearance of a ghost is something external, then it would not appear to oneself. Since it appears and abides within oneself, it is not external. Resolve that it is one's own mind and practice self-appearance. Then, if you recognize it as self-appearance, you will not generate the thought of self-grasping or ghost-grasping. If it arises, it is because you have not yet recognized it as self-appearance, so practice self-appearance. In short, whether it is one's own mind or not is known by whether it appears to oneself or not. Whether you have realized the self or not is known by whether ghost-grasping arises or not. Therefore, apply this to whatever appears.
Second, the instruction on introducing emptiness: As with the view of the previous ghost appearance, regarding the mind that appears as self, observe whether its appearances are truly existing with their own inherent nature, or whether their nature is empty. If you say they are truly existing with their own inherent nature, that is incorrect. If you say they are empty, then, is it empty after being drawn back, or is it empty after disappearing? Ask if it is empty in itself. If you say it is like the first two, that is incorrect. If you say it is empty in itself, then because you have seen its nature, introduce it. If the appearance of a ghost, etc., truly exists with its own inherent nature, then it would not cease and others would not arise, but in fact, it ceases and various others arise. Therefore, its nature is empty, so practice emptiness. Therefore, if you recognize it as empty, the appearance of a ghost will not arise. If it arises, it is because you have not yet recognized it as empty, so practice emptiness. Therefore, whether it is empty or not is known by whether the appearance disappears or not. Whether you have realized emptiness or not is known by whether self-grasping arises or not.
Third, introducing non-duality: Ask whether this emptiness is nothing at all, or whether it is luminous and aware. If you say it is nothing at all, that is incorrect. If you say it is luminous and aware, then observe whether the previous appearance and emptiness are truly separate or non-dual. If you say they are separate, that is incorrect. If you say they are non-dual, then because you have seen its nature, introduce it. If appearance and emptiness are truly separate, then they must be established as two, but in fact, they are not established. Therefore, appearance and emptiness are non-dual, so practice non-duality. Therefore, if you realize non-duality, dualistic grasping will not arise. If it arises, it is because you have not yet become familiar with it, so practice non-duality. Therefore, whether it is non-dual or not is known by whether it is established as two or not. Whether you have become familiar with non-duality or not is known by whether dualistic grasping arises or not, so ask yourself. Mere understanding is not enough; you need to become skilled.
The four instructions on secret conduct, the first is the instruction on loving-kindness: Observe whether sentient beings are your parents or not. If you say they are not, that is incorrect. If you say they are your parents, then you have seen its nature.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐོང་བ་ཡིན་པས། ད་ངོ་སྤྲད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ཡིན་ན། སྐྱེ་བ་འདི་མིན་པ་ལ་བླངས་བ་
60-3-3b
ཞིག་དགོས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བླངས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་མེད་དོ། །ཕ་མ་ཡིན་པས་དྲིན་ལན་འཇལ་པའི་ཕྱིར་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམས། དེ་ནས་ཕ་མར་ཤེས་ན་དགྲ་སྡང་གནོད་འདྲེའི་སེམས་མི་སྐྱེ། དེ་སྐྱེས་ན་ཕ་མར་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས། ད་རུང་ཕ་མའི་བློ་སྦྱོང་ངོ་། །མདོར་ན་ཕ་མ་ཡིན་མིན་སྐྱེ་བ་བླང་མ་བླང་གིས་ཤེས། ཕ་མར་འཆར་མི་འཆར་འདྲེར་སྣང་སྐྱེ་མི་སྐྱེས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་རྫུན་སྣང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྣང་བ་འདི་དག་བདེན་ནམ་རྫུན་བལྟ་རུ་གཞུག་ལ་བདེན་པར་འདུག་ཟེར་ན་མ་གོ །རྫུན་པར་གདའ་ཟེར་ན་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཡིན་པས། ད་ངོ་སྤྲད་དེ། སྣང་བ་འདི་དག་བདེན་ན་རྟག་ཅིང་མི་འཇིག་པ་ཞིག་དགོས་པ་ལ། མི་རྟག་ཅིང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རྫུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་སྣང་རྨི་ལམ་གྱིས་འཇིག །རྨི་ལམ་ཉིན་སྣང་གིས་འཇིག །བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིག །སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་ཕྱི་མས་འཇིག །ཕྱི་མས་སྔ་མ་འཇིག་གོ །དེས་ན་རྫུན་སྣང་མི་རྟག་ལ་བློ་སྦྱང་ངོ་། །དེས་ན་རྫུན་པར་ཤེས་ན་ལྷ་འདྲེ་ལ་བདེན་འཛིན་མི་སྐྱེ། དེ་སྐྱེས་ན་དེ་རྫུན་པར་ཤེས་པ་མིན་པས་རྫུན་སྣང་སྦྱང་ངོ་། །དེས་ན་སྣང་བ་བདེན་རྫུན། རྫུན་སྣང་འཇིག་མི་འཇིག་གིས་ཤེས་ལ། རྫུན་སྣང་འབྱོངས་མ་འབྱོངས་འདེན་
60-3-4a
འཛིན་སྐྱེ་མི་སྐྱེས་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ནི། རང་སེམས་ལྷ་རུ་བསྒོམས་པས། ལྷ་རུ་འཆར་རམ་བལྟ་རུ་གཞུག །མ་འཆར་ཟེར་ན་མ་གོ་བ་ཡིན། འཆར་ཞིང་གདའ་ཟེར་ན་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཡིན་པས། ད་ངོ་སྤྲད་དེ། སྣང་བ་ལྷའི་རང་བཞིན་མིན་ན་བསྒོམས་ཀྱང་ལྷ་རུ་མི་འཆར་བ་ཡིན་པ་ལ། བསྒོམས་ན་ལྷར་སྣང་འཆར་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གནས་པས་ལྷ་རུ་བསྒོམ་མོ། །དེས་ན་ལྷ་རུ་འཆར་ན་འདྲེར་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གཞན་མི་སྐྱེ། སྐྱེས་ན་ལྷ་རུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་པས། ད་རུང་ལྷ་སྒོམ་སྦྱང་ངོ་། །དེས་ན་སྣང་བ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་མིན་ལྷ་སྣང་འཆར་མི་འཆར་གྱིས་ཤེས་ལ། ལྷར་སྣང་འབྱོངས་མ་འབྱོངས་འདྲེ་སྣང་སྐྱེ་མི་སྐྱེས་ཤེས་པས་རང་ལ་དྲིས་ཤིག །བཞི་པ་རྫོགས་རིམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། རང་གི་སེམས་འདི་གཉིས་ཆོས་སུ་བདེན་པར་འདུག་གམ། གཉིས་མེད་དུ་བདེན་པར་འདུག་བལྟ་རུ་བཅུག །དེ་ལ་གཉིས་ཆོས་སུ་བདེན་པར་འདུག་ཟེར་ན་མ་གོ །གཉིས་མེད་དུ་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་བོ་མཐོང་བས། ད་ངོ་སྤྲད་དེ། གཉིས་ཆོས་སུ་བདེན་ན་གཉིས་སུ་གྲུབ་ཅིང་གཉིས་སུ་རྟག་དགོས་པ་ལ། སྣང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་གཉིས་ཆོས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། 


【现代汉语翻译】
你认为如何？现在让我来介绍。如果一切众生都是父母，那么为了获得（善）生，我们必须经历无数次的转世。因此，没有哪个众生没有做过我们的父母。因为他们是我们的父母，为了报答他们的恩情，修持慈爱、慈悲和菩提心。如果我们认识到他们是我们的父母，就不会产生敌意、憎恨或伤害的想法。如果产生了这些想法，那就是因为我们没有认识到他们是我们的父母。所以，我们应该继续训练自己认识父母。简而言之，我们是否认识到他们是我们的父母，可以通过我们是否经历过转世来判断。我们是否将他们视为父母，可以通过我们是否产生鬼怪的幻觉来判断。
第二，介绍虚幻的显现：让我们观察这些显现是真实的还是虚假的。如果有人说它们是真实的，那就是不理解。如果有人说它们是虚假的，那就是看到了事物的本质。现在让我来介绍。如果这些显现是真实的，那么它们应该是永恒不灭的。然而，因为它们是无常且会消逝的，所以它们是虚假的。白天的显现会被梦境摧毁，梦境会被白天的显现摧毁，快乐会被痛苦摧毁，前一刻会被后一刻摧毁，后一刻也会摧毁前一刻。因此，我们应该训练自己认识到虚幻显现的无常性。如果我们认识到它们是虚假的，就不会对神灵和恶魔产生真实的执着。如果产生了真实的执着，那就是因为我们没有认识到它们的虚假性。所以，我们应该训练自己认识虚幻的显现。因此，我们是否认识到显现的真实或虚假，可以通过它们是否会消逝来判断。我们是否精通虚幻的显现，可以通过我们是否产生执着来判断。
第三，生起次第本尊瑜伽：如果我们观想自己的心为本尊，我们是否能看到本尊的形象？如果有人说看不到，那就是不理解。如果有人说能看到，那就是看到了事物的本质。现在让我来介绍。如果显现不是本尊的自性，那么即使我们观想，也不会显现为本尊。然而，因为观想会使我们看到本尊的形象，所以显现是本尊的自性。因为诸法、蕴、处、界一切皆是本尊的自性，所以我们观想为本尊。因此，如果我们能看到本尊的形象，就不会产生对鬼怪的执着。如果产生了对鬼怪的执着，那就是因为我们没有认识到本尊。所以，我们应该继续修持本尊瑜伽。因此，显现是否是本尊的自性，可以通过我们是否能看到本尊的形象来判断。我们是否精通本尊瑜伽，可以通过我们是否产生鬼怪的幻觉来判断。所以，请自问自答。
第四，圆满次第无二瑜伽的指导：你认为你的心是二元对立的，还是无二无别的？让我们观察。如果有人说它是二元对立的，那就是不理解。如果有人说它是无二无别的，那就是看到了事物的本质。现在让我来介绍。如果它是二元对立的，那么它应该是独立存在且永恒的。然而，因为显现和空性等不是独立存在且二元对立的事物，所以...

【English Translation】
What do you think? Now let me introduce. If all sentient beings are our parents, then to obtain (good) rebirths, we must take countless rebirths. Therefore, there is no sentient being who has not been our parent. Because they are our parents, to repay their kindness, cultivate loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment (Bodhicitta). If we recognize them as our parents, we will not generate thoughts of hostility, hatred, or harm. If these thoughts arise, it is because we have not recognized them as our parents. So, we should continue to train ourselves to recognize our parents. In short, whether or not we recognize them as our parents can be known by whether or not we have experienced rebirths. Whether or not we perceive them as parents can be known by whether or not we generate ghostly illusions.
Second, introducing illusory appearances: Let us observe whether these appearances are true or false. If someone says they are true, that is not understanding. If someone says they are false, that is seeing the essence. Now let me introduce. If these appearances were true, then they should be eternal and indestructible. However, because they are impermanent and perishable, they are false. Daytime appearances are destroyed by dreams, dreams are destroyed by daytime appearances, happiness is destroyed by suffering, the previous moment is destroyed by the next moment, and the next moment destroys the previous moment. Therefore, we should train ourselves to recognize the impermanence of illusory appearances. If we recognize them as false, we will not generate true attachment to gods and demons. If true attachment arises, it is because we have not recognized their falsity. So, we should train ourselves to recognize illusory appearances. Therefore, whether or not we recognize the truth or falsity of appearances can be known by whether or not they perish. Whether or not we are proficient in illusory appearances can be known by whether or not we generate attachment.
Third, the generation stage deity yoga: If we visualize our mind as a deity, can we see the image of the deity? If someone says they cannot see it, that is not understanding. If someone says they can see it, that is seeing the essence. Now let me introduce. If appearances were not the nature of the deity, then even if we visualize, they would not appear as the deity. However, because visualization causes us to see the image of the deity, appearances are the nature of the deity. Because all phenomena, aggregates, elements, and sources are the nature of the deity, we visualize as the deity. Therefore, if we can see the image of the deity, we will not generate attachment to ghosts. If attachment to ghosts arises, it is because we have not recognized the deity. So, we should continue to practice deity yoga. Therefore, whether or not appearances are the nature of the deity can be known by whether or not we can see the image of the deity. Whether or not we are proficient in deity yoga can be known by whether or not we generate ghostly illusions. So, ask yourself.
Fourth, the guidance of the completion stage non-dual yoga: Do you think your mind is dualistic or non-dual? Let us observe. If someone says it is dualistic, that is not understanding. If someone says it is non-dual, that is seeing the essence. Now let me introduce. If it were dualistic, then it should be independently existent and eternal. However, because appearances and emptiness, etc., are not independently existent and dualistic, therefore...

--------------------------------------------------------------------------------

60-3-4b
ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཐེག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན་པས། གཉིས་མེད་སྦྱོངས། དེ་བས་གཉིས་མེད་འབྱོངས་ན་ལྷ་འདྲེའི་གཉིས་འཛིན་མི་སྐྱེ་ལ། སྐྱེས་ན་ད་རུང་མ་འབྱོངས་པ་ཡིན་པས་གཉིས་མེད་སྦྱང་ངོ་། །དེས་ན་གཉིས་མེད་ཡིན་མིན་གཉིས་སུ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཀྱིས་ཤེས་ལ། གཉིས་མེད་རྟོགས་མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྐྱེ་མི་སྐྱེས་ཤེས་པས་རང་ལ་དྲིས་ཤིག །ཨྠྀི་།། །།



【现代汉语翻译】
一切诸法皆为无二（Advaya）之独一乘（Ekāyana），故应修习无二。因此，若能通达无二，则不会生起对神祇与鬼怪的二元执着。若已生起，则表示尚未通达，故应修习无二。
因此，是否为无二，可通过是否成立二元对立来判断；是否证悟无二，可通过二元执着是否生起来判断，故应反躬自问。阿底（Athi）。

【English Translation】
Since all dharmas are the sole vehicle of non-duality (Advaya, non-duality), practice non-duality. Therefore, if you master non-duality, dualistic clinging to gods and demons will not arise. If it arises, it means you have not yet mastered it, so practice non-duality.
Therefore, whether it is non-dual or not can be known by whether duality is established or not. Whether non-duality is realized or not can be known by whether dualistic clinging arises or not. Ask yourself. Athi.

--------------------------------------------------------------------------------

